Nibí
Towí
Nibí, mojé towí:
Nibí, mojé towí:
ketási mo rewélisa are
pe ralámuli ra´ichása
pe ralámuli ra´ichása
kému apalocha a´lí kému u´sú
Je´ná Wachócho ko
ralámuli kawíwala ju
ralámuli kawíwala ju
echigite tamojé
pe kiýáwala ra´ichasa are.
Nibí, mojé tewé:
ketaási mo rewélisa are
ketaási mo rewélisa are
pe ralámuli ra´ichása
kému ochípali a´lí kemú aká.
Je´ná Chiwáwa kó
ralámuli ra´íchale
bachabé ko sébali
chavé kiýá sinéwi chokichí.
Martín Makáwi
Mira
Niño
Mira, mi niño:
no te avergüences
cuando te hablen en
tarahumar
tus abuelos maternos.
Aquí en Guachochi estamos
en tierras de los tarahumares
por eso debemos hablar
las antiguas palabras.
Mira, mi niña:
no te avergüences
cuando te hablen en
tarahumar
tus abuelos paternos.
En Chihuahua se habló
primero
el idioma de los tarahumares
desde hace muchísimo tiempo
antes, desde el principio.
Traducción:
Enrique Servín
Pág. 40 – 41
Eká Kusúala Canciones del viento
Versión bilingüe
Ichicult, 2012
Colección Masadai.
¿Donde puedo encontrar ese libro?
ResponderEliminarEn Chihuahua, puedes ir directamente a las oficinas del Ichicult o a sus representaciónes en otros municipios pero es más seguro en el de la capital.
ResponderEliminar