sábado, 13 de julio de 2013

Eká Kusúala



Nibí Towí

Nibí, mojé towí:
ketási mo rewélisa are
pe ralámuli ra´ichása
kému apalocha a´lí kému u´sú

Je´ná Wachócho ko
ralámuli kawíwala ju
echigite tamojé
pe kiýáwala ra´ichasa are.

Nibí, mojé tewé:
ketaási mo rewélisa are
pe ralámuli ra´ichása
kému ochípali a´lí kemú aká.

Je´ná Chiwáwa kó
ralámuli ra´íchale
bachabé ko sébali
chavé kiýá sinéwi chokichí.


                                               Martín Makáwi



---


Mira Niño

Mira, mi niño:
no te avergüences
cuando te hablen en tarahumar
tus abuelos maternos.

Aquí en Guachochi estamos
en tierras de los tarahumares
por eso debemos hablar
las antiguas palabras.

Mira, mi niña:
no te avergüences
cuando te hablen en tarahumar
tus abuelos paternos.

En Chihuahua se habló primero
el idioma de los tarahumares
desde hace muchísimo tiempo
antes, desde el principio.


                                        Traducción: Enrique Servín



Pág. 40 – 41
Eká Kusúala 
Canciones del viento
Versión bilingüe
Ichicult, 2012
Colección Masadai.  

2 comentarios:

  1. ¿Donde puedo encontrar ese libro?

    ResponderEliminar
  2. En Chihuahua, puedes ir directamente a las oficinas del Ichicult o a sus representaciónes en otros municipios pero es más seguro en el de la capital.

    ResponderEliminar